كتاب في الشعر وترجمته – خالدة حامد
تكمن الصعوبة في نقل كلمات الشاعر من لغة إلى أخرى، خاصةً في ذهن هذا الشاعر وتنفسه. كل كلمة في قصيدته تنتمي إليه وتحمل شيئًا معه. وقد أدى هذا الكثيرين إلى وصف الترجمة بأنها فن الأحداث. هنا، فإن الحمى التي تحرق الشاعر مصابة بتلبية المترجم. لترجمة الثقافات المختلفة، آفاق مختلفة، أرواح مختلفة، لغات مختلفة، في الواقع لكتابة قصائد جديدة. لذلك، من الصعب العثور على ترجمتين مماثلان للقصيدة.للحظة واقرأ هذا. من فضلك.”ء…….؟

إيمانا منا بأهمية العظمى للقراءة .. لما لها من تأثير سحرى فى الإرتقاء بالأفكار والعقول ولأن فى الكتب حيوات عدة .. لذا قدمنا هذا الموقع لمن لا يكتفى بحياة واحدة وعقل واحد وقلب واحد وفكر واحد .. ولا أحد ينكر أن هناك صعوبات كثيرة للحصول على الكتاب الورقي في أماكن كثيرة من الوطن العربى .. سواء من ارتفاع أسعار الكتب من جهة أو عدم توافرها فى بعض المناطق من جهة أخرى لذا كان الكتاب الإلكتروني هو الحل الأمثل للجميع ورغم كل ذلك فإننا حريصين على أن يكون نشرنا للإبداع عن رضا تام للكاتب .. لذا ايمانا منا بحق أي كاتب فى تقرير مصير ابداعه وحرصا على الملكية الفكرية .. فسوف نقوم بحذف اى كتاب يراسلني كاتبه اذا كان لا يريد ان يستفيد من كتابه ملايين القراء وسوف نقوم بحذفه خلال 24 ساعة .ملحوظة هامة : نحن لا نصور أي كتاب بواسطتنا , وجميع الكتب المنشورة على الموقع مأخوذة من مواقع أخرى .. إذا كان كتابك قد نشر بدون موافقتك أو موافقة دار النشر برجاء مراسلتنا وسنقوم بحذف الرابط فورا .
تذكر أنك حملت هذا الكتاب من موقع عاشق الكتب